Aktualizacje

  • Mały prezencik dla wszystkich!

    Mamy dla was mały prezencik z okazji mikołajek. Update w wersji 2.0 już jest na stronie pobierania a w nim: Aktualizacja pliku językowego aż do Clockwork City (data pliku 30.10.2017) Przetłumaczono Miejsca, Dodano Sufiksy oraz Efekty ekwipunku, Drzewka umiejętności są bardzo ciekawe, Trochę wskazówek po śmierci dodano. Wraz z przetłumaczeniem nazw własnych, wprowadzono nowy add-on. Pozwala na zmianę wyświetlania nazw (tylko dla NPC i Miejsc). Aby zmienić wpisz na czacie komendę /esopl bądź wejdź w Ustawienia>Dodatki. Dostępne są cztery warianty: Tylko polski – pokazuje tylko nazwy polskie Polski+angielski – pokazuje nazwy w dwóch językach (Ostoja – Wayrest) Angielski+polski – tak jak punkt powyżej tylko na odwrót (Grahtwood – Grahtbór) Tylko angielski – wyświetla tylko angielskie nazwy Mamy nadzieję, że nie lada niespodziankę wam zrobiliśmy. Zachęcamy…

  • Aktualizacja 1.2.17 i Smartcat

    Podróżnicy Tamriel. Została wydana nowa wersja spolszczenia. Dodatek wszedł do Clockwork City. Wersja 1.2.17: * Aktualizacja API add-on’u do 100021 (Clockwork City) A my nadal pracujemy. Opowiem wam trochę jak pracujemy. Naszą platformą tłumaczącą jest Smartcat. Bardzo dobra platforma i każdy u nas sobie chwali. Plik lang jest podzielony na mniejsze pliki po indeksie i każdy dostaje swój przydział. Wszyscy natomiast mogą tłumaczyć w czasie rzeczywistym nie przeszkadzając sobie nawzajem. Na platformie istnieje też słownik, który ciągle jest uzupełniamy oraz pamięć tłumaczeń, która bardzo pomaga tłumacząc powtarzające się segmenty (tak naprawdę sam tłumaczy co się powtarza). Smartcat tak naprawdę jest prostym narzędziem i zachęca do tłumaczenia. Jeżeli chcecie to i wy możecie dołączyć i pomóc Skrybom Tamriel. Zapraszam do napisania w zakładce „Kontakt” bądź na…

  • Nowy etap tłumaczenia

    Praca wre niczym w dwemerowej wytwórni automatonów. Przetłumaczyliśmy niemal wszystko z tego, o czym niedawno pisaliśmy, czyli wszelkie nazwy NPC, miejsc, miast. Mamy jeszcze trochę do zakończenia tego etapu, a potem ruszamy pełną parą… …niebawem więc rusza tłumaczenie właściwej treści gry, czyli dialogów oraz książek w grach! Jeżeli chcecie wraz z nami to tłumaczyć, nadal zapraszamy, zawsze można dołączyć. Co bardzo ważne, w związku z przetłumaczeniem dużej ilości materiału, potrzebujemy także korektorów. Bardzo się przydadzą zarówno do sprawdzania dotychczasowej pracy, jak i przyszłej. Zapraszamy do kontaktu poprzez naszą stronę internetową albo fanpage na Facebooku.