Rozwiązany „mieszany” problem

Witajcie Podróżnicy!

Dość długo nie było aktualizacji naszego spolszczenia, gdyż mieliśmy ostatnio poważny problem 🙁

Kłopot nam sprawił nazwy miejsc i NPC, które zostały wymieszane w ostatnich testowych wersjach add-on’u. Przez co nie mogliśmy wydać oficjalnej wersji aż do teraz.
(Zobaczcie galerię co się działo u nas)👈

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Udało nam się rozwiązać techniczny problem. Przez ten czas nazwy własne wyżej wymienione już są w zaawansowanym fazie ostatniej korekty.

Rozpoczynamy też aktualizacje plików do najnowszej wersji gry. Niedługo na światło dzienne wyjdzie nowy patch spolszczenia.

 

Dziękujemy za cierpliwość. 😉

11 komentarzy

  1. Fajnie że robicie , ale moim zdanie popełniacie w pewnym sensie błąd tłumacząc nazwy własne ( miejsca I npc) rozumie że chcecie zrobić pełne spolszczenie bo taką macie ideę tylko że
    1. Pochłania to wam znaczniej więcej czasu…,
    2. pewno będzie biadolenie dlaczego to jest tak anie inaczej przetłumaczone mam nadzieje że nie tłumaczycie wszystkiego na siłę 😛 tak ja robi to Blizzard w grach i książkach i wychodzą z tego potworki okropne które zniekształcają grę,
    3. wprowadzi to utrudnienie w niektórych aspektach bo w poradnikach czy na czacie są używane angielskie nazwy, skróty miejsc npc i laik nie będzie wiedział o co chodzi.

    Mam nadzieje że wszystkie moje obawy są bezpodstawne 🙂

    Nie wiem czy zwróciliście uwagę na tłumaczenie gry WoW warto zerknąć na stronę i ich rozwiązania może to wam jakoś pomoże bo bardzo sprawnie im to idzie wowpopolsku.pl

    Powodzenia w dalszej pracy i dzięki za to co robicie.

    1. Dziękujemy za wsparcie.
      1. Pochłania czasu, bo idziemy w jakość tłumaczenia.
      2. W poprzednich TES-ach było oficjalne tłumaczenie więc nie jest tak na siłę. Nie chcemy też popełniać błędów co by było tylko strzałem w kolano. Po za tym wpływ nie ma zamknięta grupa firmy lecz grupa fanowska, która pochodzi od społeczeństwa i jest otwarta na społeczeństwo. Jeśli coś nie będzie pasować to wysłuchamy propozycji i odpowiednio się dostosujemy. Każdy ma wpływ na rozwój spolszczenia.
      3. I teraz zaskoczę Cię. Add-on, który jest utworzony do spolszczenia bardziej pomaga niż szkodzi. Ustawienia pozwalają na zmianę wyświetlania nazw na polski, angielski i w obu językach. W każdej chwili w grze można zmienić język. 😉

      Trzymamy kciuki za każdą próbę przekładu gier na nasz język 🙂
      Co do WoWa to wolę prywatnie się wypowiedzieć, ponieważ każdy ma inne zdanie.

      Mam nadzieje, że rozwiałem Twoje obawy 😉

  2. Wg mnie tworzenie spolszczenia w takim tempie nie ma sensu. Robicie to raczej dla zabawy, a kolejne dodatki odsuwają finał kompletnego spolszczenia. To takie Wasze hobby bez końca. O wiele lepiej byłoby zrobić zrzutkę na Patronite i zlecić przetłumaczenie dialogów fabuły tłumaczowi, tak by było to pożyteczne.

  3. Wg mnie tworzenie spolszczenia w takim tempie nie ma sensu. Kolejne dodatki odsuwają w czasie finał spolszczenia. To takie Wasze hobby i robicie to chyba dla zabawy. O wiele lepiej byłoby zrobić zrzutkę na Patronite i zlecić przetłumaczenie wszystkich dialogów z fabuły tłumaczowi. Gra się zestarzeje, zanim to skończycie ;p

    1. Drogi Stefanie.
      Po pierwsze: The Elder Scrolls Online jest grą MMO z stałym wsparciem developerów. Cały czas zostanie dodawany content, więc cały czas jest coś do robienia.
      Po drugie: Jesteśmy tylko grupką amatorów co starają się jakościowo przełożyć grę na nasz język. Aktywnych jest kilkanaście osób, którzy mają różne role. Lepiej zrobić wolno i dokładnie z testami. Aniżeli szybko i bez ładu i składu.
      Po drugie i pół 😉 : I właśnie, że liczymy na jakość: płacenie za tłumacza jest wątpliwym wyborem. Na pewno nie będzie znał TES, nie będzie patrzył na to czy jest dobrze czy źle, nie będzie chciało mu się wracać i poprawiać, bo coś nie pasuje, albo będzie zmęczony, ponieważ jest tego sporo. Dodatkowo wątpię aby chciał być zatrudniony cały czas, gdyż odnosząc się do punktu pierwszego content jest cały czas dodawany.
      Po trzecie: Budowa pliku językowego i brak wsparcia technicznego od strony producenta utrudnia pracę co dodatkowo nas spowalnia i to nawet bardzo.

      I po czwarte: Jeżeli chcesz śledzić pracę, testować lub pomóc, to zapraszam do projektu. Mamy testowy add-on co jest częściej wydawany i postęp idzie 😉

  4. Muszę przyznać, że naprawdę tłumaczenie Khenarthi jest profesjonalnie zrobione 🙂 Szkoda, że kilka dni temu przechodziłem bez „spolszczenia”. Na szczęście pozostało mi kilka misji. Czy można gdzieś zgłaszać ewentualne literówki/błędy? Czy robicie to w swoim zakresie?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *