Nazwy własne, czyli co słychać u Skrybów

Przede wszystkim, chcemy Was jak najmocniej przeprosić za brak newsów na stronie internetowej. Skupiliśmy się raczej na fanpage na facebooku, zaniedbaliśmy stronę internetową. To się zmieni. Spolszczenie The Elder Scrolls Online w wykonaniu fanowskiej ekipy o nazwie Skrybowie Tamriel jest wciąż aktywne. Ludzie się przewijają. Jedni odchodzą, drudzy przychodzą. Jednak działamy dalej i zapraszamy wszystkich do ekipy. Zapraszamy każdego, kto zna grę The Elder Scrolls Online, niezależnie od poziomu znajomości języka angielskiego,  potrzebujemy testerów, tłumaczy, korektorów. Są wśród nas osoby aktywne, udzielające się na bieżąco, dobrze zarządzające, lecz wcale nie tak liczne. Stawiamy na jakość, ale musimy przyznać, że praca by szła znacznie sprawniej i szybciej, gdyby Skrybów było jeszcze więcej. Dlatego prosimy Was, drodzy czytelnicy: nie myślcie, że to nie jest zadanie dla Was. Jeżeli kochacie świat The Elder Scrolls i zauważyliście nasz projekt, przyjmiemy Was z otwartymi ramionami!

Tłumaczenie interfejsu mamy już dawno za sobą, dotyczy to także niektórych przedmiotów w grze. W tej chwili zajmujemy się bardzo ważną rzeczą, a mianowicie nazwami własnymi. Dlaczego jest to takie ważne i dlaczego tak długo trwa, pomijając kwestię liczebności tłumaczy? Dlatego, że nazwy własne przewijają się cały czas w treści książek, listów, dialogów, opisów w całej grze. Muszą być dobre, z klimatem, miłe w brzmieniu dla polskiego odbiorcy. Nazw własnych jest bardzo dużo, są to na przykład nazwy gatunków zwierząt, roślin, miejsc geograficznych, miast, wiosek, nazwiska i przydomki postaci. Tworzymy za pomocą specjalnego programu wielki słownik, z którego będą później korzystać tłumacze, gdy pojawi się w przydzielonym im tekście nazwa własna. Nie chcemy sprzeczności, kilku wersji jednej nazwy, albo błędów. W naszym tłumaczeniu chodzi o dobro polskich graczy i to, by spolszczenie miało jak najwyższy poziom pod względem jakości. Ty również możesz nam pomóc w tłumaczeniu nazw własnych i wybieraniu, która propozycja brzmi najlepiej.

Możesz zawsze odwiedzić nasz serwer na discordzie.

Mamy z tym dużo zabawy, zwłaszcza przy imionach Khajiitów oraz Argonian. Splinter-Paws przetłumaczyliśmy na Łapy-Szczapy, a Skullcarver na Rzeźbiczerep. Niektóre nazwy bierzemy natomiast ze starszych gier, takich jak The Elder Scrolls V: Skyrim, The Elder Scrolls IV: Oblivion czy The Elder Scrolls III: Morrowind. Wyszukują je zarówno Skrybowie, jak i edytorzy polskojęzycznej The Elder Scrolls Wiki, z którą współpracujemy. Na przykład Golden Saint pozostanie Złotym Bóstwem, a Dark Seducer – Mroczną Uwodzicielką. Czasami mamy problem, jak w przypadku scamp tłumaczonego oficjalnie raz jako młokos, innym razem jako diablik. W takich przypadkach wybieramy lepiej brzmiące nazwy.

Przy okazji tego wpisu chcielibyśmy wspomnieć o Festiwalu Wiedźm. Według historii i kultury świata, odbywa się 13 dnia Pierwszych Mrozów, czyli miesiąca odpowiadającego październikowi. To święto zmagań sił magicznych i religijnych. Dziwne osobistości spotykają się w dziczy, a przywołane przez nie mroczne istoty mogą nawiedzać Tamriel przez wieki. W grze The Elder Scrolls Online rozpoczyna się dzisiaj w formie wydarzenia, w którym możecie zgarnąć liczne nagrody, kostiumy, podwójne doświadczenie, meble do domów Waszych postaci, a w Crown Store kupicie rozmaite kosmetyczne przedmioty związane z wydarzeniem. Kończy się 1 listopada. Artykuł na oficjalnej stronie gry na ten temat znajdziecie tutaj.

Nasze spolszczenie znajdziecie w grze, ale też poza nią. Z racji tego, że współpracujemy z polską The Elder Scrolls Wiki, znajdziecie tam polskie wersje książek z The Elder Scrolls Online, gdy te już zostaną przetłumaczone. Będą to nadal nieoficjalne i fanowskie tłumaczenia, ale wiemy że pomogą tysiącom polskich graczy. Niektórzy po prostu wolą czytać po polsku, inni dopiero uczą się angielskiego. Na Wiki znajdują się już tłumaczenia niektórych tekstów z serii Meet the Character, publikowanych na oficjalnej stronie internetowej gry.

Zapraszamy na naszą stronę na facebooku, gdzie również wrzucamy newsy.

3 komentarze

    1. Tłumaczymy wszystko co naszym zdaniem powinno być przetłumaczone.
      Gdy wydamy aktualizację z nowym tłumaczeniem będziecie mogli zadecydować jak mają być wyświetlane imiona 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *