Pełne spolszczenie
Postanowiliśmy na poważnie potraktować tłumaczenie i przełożyć wszystko, co tylko się da. Dlatego od najbliższej aktualizacji nie uświadczycie już w nazwach miejsc żadnego słowa, które nie ma rodzimego brzmienia.
Co się zmieniło? Szczegóły w poście!
Witajcie,
◽ Postanowiliśmy na poważnie potraktować tłumaczenie i przełożyć wszystko, co tylko się da. Dlatego od najbliższej aktualizacji nie uświadczycie już w nazwach miejsc żadnego słowa, które nie ma rodzimego brzmienia.
Co się zmieniło? Najważniejsze zmiany możecie sprawdzić na naszej liście:
Kragenmoor to ponownie Ponure Torfowisko. Shadowfen? Od teraz to Cieniste Bagno! Murkmire? Mętne Błota! A Doomcraig? Kamień Zagłady!
◽ Co więcej, nie wiemy, czy wiecie, ale wiele z nazw zdawałoby się nic nieznaczących, to również wyrażenia w obcych językach, tylko że wymyślonych przez twórców gry. Dlaczego gracze mają nie wiedzieć, że one również mają głębszy sens?
Na przykład taka Balmora? Wiedzieliście, że to w istocie Skałolas? Markart, nazwany od pobliskiej rzeki to zaś Nadkharcie! Niedługo każdy gracz się o tym przekona!
Nie tylko nazwy miejsc dotychczas częściowo lub w całości nie były przetłumaczone. Wydawałoby się najważniejsza część gry, czyli Wojna Frakcji również nie doczekała się pełnej polonizacji. Aż do teraz. W walce o cesarski tron od dzisiaj mierzyć się będą przedstawiciele Dominium Staroludu, Paktu Hebanowego Serca i Przymierza Opadającego Sztyletu!
◽ Na zakończenie chcielibyśmy jeszcze zwrócić waszą uwagę na jedną kwestię – Imiona też mają znaczenie! Choćby znany nam z wielu przygód Razum-Dar to Przenikliwy Razum, a nasz główny adwersarz, Molag Bal, to Ognisty Kamień!
Do zobaczenia w Pięknie Świtu, Podróżnicy!
Ale się przeraziłem czytając to xd