EsoPL 4.0 dodaje długo oczekiwane fukcje

Najnowszą wersję spolszczenia można pobrać z linku poniżej lub poprzez aktualizator.

W raz z kolejną rocznicą Skrybów Tamriel wydajemy nową wersję dodatku (addonu) EsoPL. Nowa aktualizacja wprowadza wiele zmian w samym kodzie. 

 

Zdajemy sobie sprawę z pewnych utrudnień w komunikacji z graczami, którzy nie używają spolszczenia. Dlatego wychodzimy na przeciw tym problemom i udostępniamy funkcję, która pozwala wyświetlać różne nazwy w dwóch językach. 

Od teraz można zmieniać język wyświetlania poszczególnych elementów interfejsu:

Ekwipunek: nazwy, zaklęcia (enchant), cechy (trait), zestawy (set):

Umiejętności: Nazwy zdolności zwykłych:

Umiejętności: zdolności z systemu mistrzostw (CP):

Nazwy zestawów w stanowiskach krawieckich:

Wszystkie ustawienia można dobrać do własnych upodobań w ustawieniach dodatku.

[ SPOLSZCzENIE ]

(21.06.2020) 4.001

Obecny postęp tłumaczenia całości: 28,7% (ostatnia wersja spolszczenia: 27,4%)

Postęp tłumaczenia:
– przetłumaczono kolejne Opisy przedmiotów
– przetłumaczono kolejne kodeksy
– uzupełniono część samouczków
– spora dawka korekty

Obecnie w dalszym ciągu skupiamy się nad tłumaczeniu zadań w VVardenfell:
Przetłumaczone zadania 42/75
(prosimy o zgłaszanie brakujących tekstów i błędów w przetłumaczonych zadaniach.)

Dokładny postęp prac na stronie: pobieranie/postęp

[ ZMIANY ]

Addony osób trzecich:

TamrielTradeCentre:

Wraca w pełni działający addon TamrielTradeCentre

Do działania TTC niezbędna jest zmiana w ustawieniach EsoPL nazw przedmiotów w wyskakujących okienkach na „Tylko angielski”:

Po dokonaniu tej zmiany trzeba również „przeładować interfejs”. Wystarczy wcisnąć enter i w oknie czatu wpisać:

/reloadui

,oraz potwierdzić enterem.

Jeżeli wszystko przebiegło pomyślnie efekt powinien wyglądać tak:

Destinations:

Naprawiono problemy z działaniem dodatku

 

DolgubonsLazyWritCreator:

Dodatek został częściowo naprawiony. 

Nie działa:

-automatyczna akceptacja zadań z tablicy

-zlecenia przyrządzania

Działa:

-automatyczne tworzenie przedmiotów wszystkich zleceń oprócz przyrządzania

-automatyczne oddawanie zleceń

-oznaczanie kolorem czerwonym nieukończonych zleceń

-oznaczanie kolorem zielonym ukończonych zleceń

Reszta funkcjonalności zostanie naprawiona wkrótce.

 

Prosimy zgłaszać inne niedziałające dodatki (addony)

 

Wspniałych przygód Podróżnicy Tamriel!

 

(Kliknij w pogrubiony tekst aby przejść dalej)
Nową wersję spolszczenia pobierzecie TYLKO tutaj: POBIERANIE
Każda pomoc się przyda. Zgłaszajcie błędy: ZGŁOŚ BŁĄD ANONIMOWO
Jeśli chcecie nam pomóc lub macie pytaniaKONTAKT
Zajrzyjcie na nasz fanpage: FACEBOOK
i na naszą stronę: STRONA SPOLSZCZENIA EsoPL

5 komentarzy

  1. Najlepiej byłoby zrobić zbiórkę i zlecić przetłumaczenie dialogów tłumaczowi, a potem je skorygować ewentualnie. Lepsze lekko niedokładne tłumaczenie, niż ukończenie tego za 3 lata, gdy gra się zestarzeje i praca pójdzie na marne

    1. W tej chwili jest przetłumaczone 29% całego tekstu w grze. Co przekłada się na ponad 6500 (13 ryz papieru) standardowych stron A4 (1800 znaków z spacjami) tłumaczenia. Licząc średnie wynagrodzenie tłumacza tylko za sam tekst do tej pory przetłumaczony. Jest to około 40 000 zł, wiec całość orientacyjnie 120 000. Problem polega na tym ze większość czasu zajmuje własnie korekta. Często do przetłumaczenia jest tekst przeplatany kodem gry. Podstawiają się rożne teksty, nazwy w zależności od płci gracza, npc, lokacji, ukończonych zadań, wyborów i innych. Ze względu na to, iż ESO jest MMO, to cały czas pojawia się nowy kontent, zmieniane są wcześniej przetłumaczone teksty. Trzeba by było zebrać zespól profesjonalnych tłumaczy, testerów, programistów i w 10-15 osób w rok może by się udało dokończyć spolszczenie (zakładając prace minimum 5h dziennie). Jakie to będą koszta 300 000 , 400 000 zł ?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *