Status pracy nad Summerset
„Niektórzy ludzie mylą poddanie się ze słabością, podczas gdy to dwie zupełnie rożne rzeczy…
Odpowiedzi do Summerset znajdziesz tu…
„Niektórzy ludzie mylą poddanie się ze słabością, podczas gdy to dwie zupełnie rożne rzeczy. Poddanie się to forma pokojowego zaakceptowania zasad funkcjonowania wszechświata, w tym także tego, czego obecnie nie potrafimy ani zmienić, ani pojąć.”
~ Elif Shafak, Czterdzieści zasad miłości
Trzeciego lutego 2021 nasz zespół rozpoczął pracę nad drugim rozdziałem Elder Scrolls Online – Summerset – od zadania „Jewelry Crafting Certification”. Dzisiaj, po 3 latach i 58 dniach, przyszła pora przyznać się do porażki. Pomimo naszych najszczerszych starań, wielu nieprzespanych nocy i dziesiątek tysięcy przetłumaczonych słów, nie podołaliśmy.
Summerset nigdy nie zostanie w pełni przetłumaczone.
To zadanie nas po prostu przerosło. Wydawało nam się, że choć jesteśmy tylko grupą zapaleńców, to uda się nam pokonać każde wyzwanie. I choć ciężko nam to powiedzieć na głos, byliśmy w błędzie. Jak pewnie zauważyliście, postęp tłumaczenia tego regionu bardzo spowolnił, najwyżej jedno czy dwa zadania podczas aktualizacji, a i to nie zawsze. Z tego powodu doszliśmy do wniosku, że nie ma sensu kontynuować tej nierównej walki i uznać wyższość przeciwnika. Tłumacze, którzy dotychczas pracowali nad Summerset, przenieśli się już do innych regionów, które w przeciwieństwie do Błogosławionych Wysp rokują niemałe szanse na ukończenie.
Aby uniknąć mieszania się polskiego z angielskim, a tym samym zaburzania komfortu gry, podjęliśmy trudną decyzję, by od następnej wersji usunąć ze spolszczenia już przetłumaczone fragmenty Summerset. Liczymy się z tym, że może się to okazać niepopularne, jednak naszym zdaniem jest to najlepsze rozwiązanie.
Summerset pozostanie swego rodzaju pomnikiem naszej pychy i przestrogą na przyszłość, zarówno dla nas jak i innych tłumaczy – nie każdego przeciwnika można pokonać, a poddanie się w obliczu przeważających sił nie jest dowodem słabości, tylko rozwagi i mierzenia siły na zamiary.
Przepraszamy, że tak długo podsycaliśmy w was fałszywą nadzieję.
Skrybowie Tamriel
Data zobowiązuje? 😀
Trudno stwierdzić 😉
Skoro nikt nie napisał jeszcze kluczowego pytania…
To kiedy skończycie Summerset?
Cytując pewnego białowłosego w białej szacie.
„Wypatrujcie mnie piątego dnia o świcie, o brzasku patrzcie na wschód”
Kocham was za to spolszczenie, spotkałem już setki ludzi w grze, którzy nie ruszają map po angielsku, tylko czekają na waszą robotę. Również czekam i dopinguje, bo robicie coś wspaniałego.
Było dobrze zrobione miałem ustawiony angielski i polski w grze bo mi tak pasuje to nie musieliście to zepsuć i ustawić tylko polski tu macie minusa. Niema ustawień addona co jest grane? Większość ludzi na tej planecie tak robi jak coś jest dobrze to muszą to zepsuć . Zespół Zenimax też tak robi, to taka mściwość ludzka.
Problemem jest inny addon który jest niaktualny i używa starej wersji libaddonmenu. Proszę wyłączyć wszystkie inne addony. Jak problemzniknie, proszę włączać po jednym addonie, aż znowu przestanie działać i w ten sposób znajdziemy winowajcę. Na koniec można nas poinformować jaki addon psuje menu.
Mam zainstalowanych 125 dodatków nie będę się z tym bawił pojedynczo. Macie od tego programistę jakiegoś pewnie.
Nie odpowiadamy za inne adony, które nie były aktualizowane przez ich twórców. Addony, które nie są kompatybilne z aktualną wersją gry, powodują błędy i konflikty z innymi addonami między innymi z naszym spolszczeniem.
Witam
Jak zwykle robicie w dalszym ciągu świetną robotę. Ja stworzyłem sobie postać, którą przechodzę wyłącznie obszary, które są już przetłumaczone. I teraz dopiero widzę, jak wiele treści uciekało mi gdy grałem w oryginale po angielsku. Mam taką pewną prośbę do Was. Czy moglibyście przetłumaczyć zadanie z Blackwood ,,Towarzysz – Bastian Hallix – Competition and Contracts”? Zwracam się o to ponieważ konsekwentnie chciałem pozyskać towarzysza, ale wykonując zadanie w języku polskim, by nie uciekły mi przy tym niuanse wersji angielskiej dla swej postaci, którą gram wyłącznie po polsku. Wtedy mógłbym grać z pomocą, a jednocześnie wiedząc, że nic z tłumaczenia nie straciłem i zgodziłbym się z tym by reszta zadań tego i innych towarzyszy były przetłumaczona dużo później. Pozdrawiam Was bardzo serdecznie.
Dziękujemy za miłe słowa. Na Twoją prośbę zajmiemy się towarzyszami jednak na tą aktualizację nie zdążymy gdyż samo zadanie jest długie a wydajemy aktualizacje pod względem PTS (Public Test Server) aby wszystko grało i działało i abyśmy na spokojnie dokończyli kolejną porcję tłumaczeń lub dokończenie regionu. Następna aktualizacja przewidywana będzie na czerwiec na nowy chapter 😉
Świetnie. Bardzo dziękuję. Będę oczekiwać 🙂
Czyli spolszczenie nigdy nie osiągnie 100% przez Summerset 🙁
Co z ludźmi którzy stracili czas na te 50% co wykonali dotychczas tłumaczenie tego regionu? Kasacja tych procentów to splunięcie im w twarz.