Przejdź do treści
skrybowie-logo

Skrybowie Tamriel

Oficjalna strona spolszczenia gry The Elder Scrolls Online.

Discord DiscordFacebook FacebookYouTube YouTubeZgłoś błąd
  • MAPA POSTĘPU
  • NEWSY
  • POBIERANIE
  • FAQ
  • O PROJEKCIERozwiń
    • OPIS PROJEKTU
    • GALERIA
    • LISTA ZMIAN
    • PLAN PRACY
    • ZGŁOŚ BŁĄD
    • WESPRZYJ NAS
  • PARTNERZY
  • ZOSTAŃ SKRYBĄ
  • WIKI
Discord DiscordFacebook Facebook
skrybowie-logo
Skrybowie Tamriel
Oficjalna strona spolszczenia gry The Elder Scrolls Online.

O projekcie

Drodzy gracze The Elder Scrolls Online (i nie tylko)!

Kim są „Skrybowie Tamriel”? Jesteśmy grupą fanów, którzy podjęli się wyzwania polegającego na przetłumaczeniu gry The Elder Scrolls Online. Jest to dość trudne przedsięwzięcie, gdyż spotykamy się z ogromną masą tekstu, gier słownych, odmian i innych trudów życia tłumacza. Naszym celem jest, by nasz piękny język pojawił się w grze i to oddany wam w jak najlepszej jakości, spójności oraz do dyspozycji dla każdego. Projekt tworzymy NON-PROFIT, w naszym wolnym czasie :). Jeśli chcecie nas wesprzeć, to zapraszamy do zakładki WESPRZYJ NAS.

The Elder Scrolls Online jest bardzo rozbudowaną grą z serii The Elder Scrolls (kojarzycie Skyrim albo Morrowind?). Sama fabuła tej gry jest jedną z najznamienitszych treści. Niestety twórca gry nie wprowadził polskiej lokalizacji, przez co wielu z Was zapewne odbiło się od tego dzieła. Wiemy, że nie każdy z Was zna język angielski (czy inny oficjalny z gry) dlatego przybywamy z pomocą. My, jako oddani fani serii, postanowiliśmy przetłumaczyć to wszystko dla Was — tak świetne lore powinno być dostępne dla każdego!

Tłumaczenie jest ciągle w trakcie tworzenia, a sam plik ze spolszczeniem działa jako dodatek (add-on) do gry i nie ingeruje w jej pliki. Poniżej znajdziecie najistotniejsze informacje o naszym projekcie.

Jeśli chcesz zobaczyć spolszczenie w akcji, to zapraszamy do naszej galerii oraz u naszych streamowych partnerów!

Pełny opis funkcji addona oraz proces instalacji znajdziesz w zakładce POBIERANIE.

  • Cechy spolszczenia
  • Jak pracujemy?
  • Osiągnięcia
  • Wiki
  • Działa jako addon do gry (brak ingerencji w pliki)
  • Mapa postępu tłumaczenia na stronie spolszczenia wraz z paskiem postępu aktualizującym się co godzinę
  • Podwójne wyświetlanie nazw własnych: postaci, miejsc, ekwipunku — w celu ułatwienia komunikacji z innymi graczami (można zmienić te ustawienia)
  • Prosta instalacja w postaci instalatora lub instalacja z paczką do rozpakowania (do wyboru, więcej tutaj)
  • Spolszczenie jest całkowicie dozwolone przez twórców gry
  • System zgłaszania błędów / propozycji na stronie spolszczenia (więcej tutaj)
  • Wsparcie dla addonów firm trzecich, jeżeli mają konflikt z naszym spolszczeniem (np. TTC, Lazy Writ)

„Najpierw życie, potem projekt”

Każdy z nas ma swoje własne życie i nie wywieramy presji czasu. Tłumaczymy grę, budujemy addon i testujemy spolszczenie w czasie wolnym od codziennych zajęć. Nic na siłę nie robimy.

Serwer

Jest maszynerią do naszej pracy, która cały czas pracuje. Oto parametry serwera HP Proliant DL380 G8:

  • 2x Intel Xeon 2,6Ghz: 32 rdzenie
  • ponad 100gb RAM
  • Dysk NVME 500gb
  • 6 dysków SAS 300gb

Platforma

Naszą platformą do pracy jest WEBLATE. Jest to narzędzie darmowe o bardzo rozbudowanych właściwościach.

  • autotłumaczenie – pomaga przy tłumaczeniach tych samych tekstów gdziekolwiek występują
  • glosariusze – zbiór pojęć, słowników
  • propozycje tłumaczeń – jeżeli już występowało podobne tłumaczenie
  • przydział tłumaczeń – niezbędne dla zachowania porządku i skupieniu uwagi na jednym temacie
  • sugestie – przydają się do uzupełniania dubli, ponadto każdy może sprawdzić się w roli korektora, dodając propozycje naniesienia poprawek
  • i wiele więcej…

System organizacji pracy

MantisBT jest naszym systemem organizacji pracy nad tłumaczeniem. Plan pracy w tłumaczeniu, zgłaszane błędy czy lista zmian, które do tej pory zostały wydane są rejestrowane przez Skrybów i was na tej platformie.

Komunikacja

Discord z podziałem na kanały jest naszym narzędziem komunikacyjnym i organizacyjnym. To tu podejmujemy decyzje o tłumaczeniach, wspieramy się, rozwiązujemy problemy i nadajemy kierunek spolszczeniu.

Krótko: co zrobić, aby działało?

Przedstawimy wam po krótce jak to mniej więcej wygląda nasza praca nad spolszczeniem krok po kroku. Trochę jak z gotowaniem 😉

  • najpierw trzeba wydobyć wielki plik językowy i przygotować go poprzez podzielenie na mniejsze kawałki
  • te mniejsze kawałki trzeba przygotować i wrzucić na naszą platformę do tłumaczenia (Weblate)
  • w międzyczasie nasi Łowcy Questów w grze robią zrzuty ekranu i zbierają zadania addonem, który tworzy pliczek tekstowy – dzięki niemu możemy wrzucić na Weblate zadanie skomponowane z wyodrębnionych ciągów z wielu owych małych kawałków
  • po takiej obróbce pliku tłumacze mogą zająć się konkretnym questem, używając wszelkich dostępnych narzędzi oraz pomocy
  • tekst jeszcze przechodzi przez srogą korektę, gdzie korektorzy poprawiają przecinki i niedociągnięcia
  • potem technik wszystko pobiera i składa, sprawdzając czy nie ma błędów od strony technicznej, np. czy zakodowane cudzysłowy są poprawnie wpisane
  • jeszcze małe testy najważniejszych funkcji spolszczenia (lub większe, jeśli starczy nam czasu)
  • tak przygotowany plik językowy implementujemy do naszego addonu i udostępniamy wam do pobierania
  • oczywiście po drodze jest jeszcze wiele etapów, ale ciężko wypisać wszystkie tajniki tej kuchni 😉

Do tej pory przetłumaczono:

  • Bezkresne Archiwum (Infinite Archive)
  • Wszystkie DLC Lochy do najaktualniejszego (ang. DLC Dungeons)
  • DLC Regiony:
    – Cesarskie Miasto (ang. Imperial City)
    – Elsweyr
    – Gildia Złodziei (ang. Thieves Guild)
    – Mechaniczne Miasto (ang. Clockwork City)
    – Mętne Moczary (Murkmire)
    – Morrowind
    – Mroczne Bractwo (Dark Brotherhood)
    – Orsinium
    – Smocza Twierdza (Dragonhold)
  • Ekwipunek: nazwy, efekty, sety
  • Główny wątek fabularny z Prophetem
  • Grę karcianą Dzieje Trybutu (ang. Tales of Tributes)
  • Interfejs gry
  • Lokacje i NPC
  • Umiejętności: nazwy drzewek, nazwy, opisy, system CP (ang. Champion Points)
  • Wszystkie regiony z podstawowej wersji gry (można sprawdzić na mapie postępu)
  • Wydarzenia (ang. Events):
    – Festiwal Błazna (ang. Jester’s Festival)
    – Festiwal Nowego Życia (ang. New Life Festival)
    – Uroczystość Sezonu Smoka (ang. Season of the Dragon Celebration)
    – Zamęt Białorękiego (ang. Whitestrake’s Mayhem)
  • Zadania z gildii:
    – Magów (ang. Mages Guild)
    – Nieustraszonych (ang. Undaunted)
    – Wojowników (ang. Fighters Guild)

Baza Skrybów WIKI jest naszym zbiorem tłumaczeń udostępnionym dla was. Jest możliwość wyszukiwania w języku polskim jak i angielskim.
Znajdziecie tu:

  • Antyki — i jak je znaleźć
  • Crafting — rzemiosło i wskazówki dla zadań dziennych
  • Książki — i ich tłumaczenie
  • Przedmioty — oraz ich opisy
  • Regiony — opisy oraz znajdujące się w nich zadania
  • Sety (zestawy) – oraz opis efektów
  • Umiejętności — posortowane jak w grze
  • i wiele więcej…

Zapraszamy do zaglądania poprzez link lub zakładkę.

O nas

– Jak to jest być skrybą, dobrze?
– A, wie pan, moim zdaniem to nie ma tak, że dobrze, albo że niedobrze. […]

Nasz projekt istnieje od 5 czerwca 2017 roku i wciąż nad nim pracujemy w pocie czoła. Skrybuszki i Skrybowie mogą się realizować w takich rolach jak: korektor, łowca questów, technik, tester, tłumacz. Wszyscy wspólnie pracujemy i każdy może się odnaleźć w takiej roli, jaka mu odpowiada (nawet więcej niż jednej!).

Poznajmy się

Tomasz Rekusz

Pomysłodawca oraz założyciel projektu.
Prowadzę własną działalność w dziale IT.

Linki: Laptopy Tomasz Rekusz
TOMKOLP
Założyciel

Paulina

Zawodowo zajmuję się lokalizacją gier na język polski jako tłumaczka i testerka.

Linki: –
ATIA
Starsza

Barbara Duda

Studiuję biologię, rysuję fanarty, tłumaczyłam trochę modów na nexusie.


Linki: fanart, nexusMod
CATARIAH
Starsza

Emil Lelonkiewicz

Uwielbiam gry różnego rodzaju oraz pomaganie innym i grzebanie we wszystkim w komputerach. Zajmuję się techniczną stroną addona i komunikacyjną stroną spolszczenia.

Linki: Linkedin, Facebook
EMIRU TEGRYFON
CM | Opiekun | Technik | Starszy

Anna Osińska

Ukończyłam szkołę o profilu „zarządzanie informacją”. Od 2013r. zajmuję się poligrafią. Uwielbiam język polski, grzebanie w plikach, gry, planszówki i koty.

Linki: Facebook
MIĄSI
Starsza

Skrybuszki i Skrybowie pracujący obecnie nad spolszczeniem

Paweł

Mieszkam na Śląsku i pracuję w kopalni. U nas na Śląsku „godomy gwarą” 😉




Linki: –
Assasynt6
Łowca

Bartosz

Przyszły doktor biotechnologii, który po godzinach i w przerwach między eksperymentami lubi sobie potłumaczyć. Gdyby to zależało ode mnie, byłbym czarodziejem, ale póki to niemożliwe wystarczą badania i gry.

Linki: –
Baczko
Tłumacz

Marcin

Tłumaczę, zbieram zadania, zajmuję się naszą stroną wiki, odpowiadam za mapkę i takie tam.




Linki: –
General
Łowca | Technik | Tester | Tłumacz

Iza N.

Pomagałam utworzyć tę stronę, tłumaczę questy. Lubię DIY.


Linki: –
iguanaiza
Technik | Tłumacz

Jakub Hazuka

Z zawodu pracuję jako architekt/grafik. Interesuję się muzyką (gram na perkusji) i tłumaczeniem gier.



Linki: –
Jakobus
Tłumacz

Oskar

Zawodowo inżynier w hucie szkła. Po godzinach majsterkowicz, ogrodnik, skryba. Fan gruzińskiej kuchni, Argonian, krzyżówek, planszówek i taniej brandy.

Linki: –
Paprotnik
Łowca | Tłumacz
AbuseIPDB Contributor Badge
Discord DiscordFacebook FacebookYouTube YouTubeZgłoś błąd

© 2025 Skrybowie Tamriel - Emiru Tegryfon & iguanaiza

Przewiń na górę
  • MAPA POSTĘPU
  • NEWSY
  • POBIERANIE
  • FAQ
  • O PROJEKCIE
    • OPIS PROJEKTU
    • GALERIA
    • LISTA ZMIAN
    • PLAN PRACY
    • ZGŁOŚ BŁĄD
    • WESPRZYJ NAS
  • PARTNERZY
  • ZOSTAŃ SKRYBĄ
  • WIKI
Szukaj